邢成义提示您:看后求收藏(天书网www.tsms517.com),接着再看更方便。
八月十五当天,素味斋的木门刚拉开一条缝,就被门外的人潮推得大开。晨光里,街坊们提着竹篮排队,熟客张奶奶攥着布票笑:“小王啊,今早的素包可得给我留两笼,孙子就馋你家的豆腐馅。”王店长刚应着,隔壁花店的姑娘就抱着束桂花挤进来:“用我这桂花换两块石榴发糕呗?刚掐的,香得很!”
厨房里早忙成了团团转。邢成义掌着大灶,铁锅里的素炒三丝“滋啦”作响,青笋、香菇、面筋在热油里翻出脆香;陈露在案前擀皮,素包子的褶捏得像朵朵小菊花,蒸笼摞得比人高,白汽从笼盖缝里钻出来,混着桂花糖藕的甜香漫到街上;熊立雄守着消毒柜,刚烫好的碗碟码得整整齐齐,额角的汗顺着下巴滴在围裙上,倒像缀了串小水珠。
忽然前厅传来徐涛的吆喝:“张大爷,您要的月饼装好了!刚出炉的,热乎着呢!”转头就见他捧着个油纸包跑过,差点撞翻邢成义手里的锅铲,“成义哥,那几个外国客人盯着月饼看呢,说从没见过带红点点的点心!”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
邢成义往灶里添了把柴,火苗“腾”地窜起来:“告诉他们,红点点是石榴籽,咱们中国人的月亮,藏着花果香呢。”话刚说完,就听见前厅一阵低笑——原来个高鼻梁的外国小伙举着块月饼,正往旁边的番茄酱碟里蘸,咬下去时眉头皱成了疙瘩,又觉得新奇,咂着嘴直点头。
“Hey, friend, try this way!(嘿,朋友,试试这么吃!)”徐涛赶紧端着杯桂花蜜跑过去,用刚练熟的英语解释,“This is mooncake, made for Mid-Autumn Festival. Like your Christmas cookie, but with stories.(这是月饼,是为中秋节做的。就像你们的圣诞饼干,但里面藏着故事呢。)”他拿起块没蘸酱的月饼,掰开露出里面的石榴红,“See these red seeds? They’re from pomegranates, picked from our yard. Sweet, like the moon’s smile.(看到这些红色的籽了吗?是从咱们院子里的石榴树上摘的,甜甜的,就像月亮在笑呢。)”
外国小伙眼睛一亮,指着月饼上的兔子花纹比划:“Rabbit? On the moon?(兔子?在月亮上?)”徐涛一拍大腿,顺势讲开了:“Exactly!Long long ago, a lady named Chang’e lived on the moon with a jade rabbit. Chinese people look at the moon tonight, thinking of family, just like you miss your folks on Christmas.(没错!很久很久以前,有个叫嫦娥的姑娘,和一只玉兔住在月亮上。中国人今晚看月亮的时候,会想念家人,就像你们在圣诞节想念亲人一样。)”他拿起块椰蓉馅的,“This white one, with coconut, is like snow on the moon. We share mooncakes, meaning‘reunion’—no matter where you are, we’re under the same moon.(这个白色的,加了椰蓉,像月亮上的雪。我们分享月饼,意思是‘团圆’——不管身在何处,我们都在同一轮月亮下。)”
旁边的金发姑娘听得入迷,掏出手机对着月饼拍照,又指着墙上王店长贴的《水调歌头》字画:“What’s that?(那是什么?)”徐涛挠挠头,忽然想起陈露教的句子:“A poem. It says,‘May we all be blessed with longevity. Though far apart, we still share the beauty of the moon together.’(一首诗。它说:‘但愿人长久,千里共婵娟。’)”他学着邢成义的样子,把月饼往姑娘手里塞,“Taste, no ketchup. Just moon, fruit, and love.(尝尝看,别蘸番茄酱。这里面只有月亮、水果和爱呀。)”